Skip to content


Flock 0.4.9 po Polsku!

Przepraszam, że musieliście czekać tak długo.

Oto jest. Flock 0.4.9 pl!

Wersja linuksowa:
http://www.e-gandalf.net/flock/flock-0.4.9.pl.linux-i686.tar.gz

Dla innych OS’ów przygotuje buildy później. W tej chwili możecie po prostu wejść do katalogu flock/chrome, skasować en-US.jar i en-US.manifest i rozpakować w tym miejscu plik:
http://www.e-gandalf.net/flock/flock-0.4.9-pl.lang.tar.gz

Przetłumaczyłem wszystko co jest specyficzne dla Flocka, resztę wziąłem z tłumaczenia Firefoksa AviaryPL ( kawałek z Thunderbirda). Dodatkowo zmodyfikowałem Pomoc aby odpowiadała potrzebom Flocka – głównie porównanie skrótów klawiaturowych z Operą i Internet Explorerem.

Wszystkie problemy są winą zespołu Flocka. Wiele wpisów jest jeszcze zakodowanych na sztywno. Jest to pierwsza wersja tłumaczenia i nie jestem pewien jakie będzie ostateczne tłumaczenie słów “Star” i “Tag”. Czekam na Wasze propozycje.

Miłego Flockowania :)

Posted in po polsku.


40 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

  1. Patrys says

    Właśnie się przesiadłem na twoją paczkę, bardzo miła zmiana, dzięki :)

  2. madikon says

    Ja też się właśnie przesiadłem i jestem bardzo zadowolony, dzięki

  3. PocketKocurek says

    wolalbym xpi :p a nie grzebanie po chrome *leń mode*

  4. PocketKocurek says

    a… tag, proponuje jako znacznik

  5. tas says

    Rewelacyjnie, dziękuję :)

  6. Bellois says

    Warto byloby jeszcze napisac, czy to binarki, czy zrodla.

  7. yoyo says

    Rozumiem, że nie ma jeszcze jednego ustalonego tłumaczenia dla aktualnie popularnych Tag-ów, czy nie jest to to samo co “słowo kluczowe” (keyword)?

  8. gandalf says

    Nie. Tag to znacznik. Keyword to slowo kluczowe. Tylko, ze w polsce znacznik ma minimalnie przesuniete znaczenie wzgledem angielskiego slowa tag i w efekcie moze brzmiec troche niezrozumiale. Dlatego na razie spolonizowalem slowo “tag, tagi, tagiem, z tagami itp.”. Nie jestem z tego zadowolony, ale wersja ze “Znacznikami” wygladala tez zle :/

    Jeszcze wiekszy problem mam ze slowem “Star”. Nie ma w jezyku Polskim slowa “ugwiezdnic”, “ogwiazdowac”, nie jestem pewien czy isc w “gwiazdka” czy “gwiazda”. Jak tlumaczyc “Star this page”, “Your stars”, itp.?

  9. RafałR says

    Może po prostu ‘starred’ bedzie wyróżnione, oznaczone?

  10. YaaL says

    IMO “tag” to bardziej “etykietka”, niż “znacznik”, przynajmniej w tym kontekście.
    Z “to star” rzeczywiście jest problem. Najczytelniejszym tłumaczeniem byłoby chyba “dodaj do kolekcji” i “twoja kolekcja”, ale wtedy “collections” trzeba by było przemianować na, bo ja wiem, “zestawy”?
    Próbowałeś zasięgnąć porady na pl.comp.tlumaczenia? Może tam ktoś wpadnie na jakiś zgrabny pomysł.

  11. Piotrek/savek says

    Witam,
    ja tez uwazam ze wyroznione / oznaczone to dobry pomysl. Osobiscie bardziej wole “oznaczone”

    “Star this page” jako “Oznacz strone” po prostu

    Gandalf dzieki za tlumaczenie, uzywalem Trackback do Ciebie przy swojej notce ale cos nie dziala chyba :/

    pozdrawiam
    savek

  12. PocketKocurek says

    Hmmm…. przypomnialem sobie ze w WMP 10 jest okreslanie pieciostopniowego “gwiazdkowania” utworow: klasyfikacja.

    Star this page – wyroznij ta strone (tlumaczac to tak: w Gnome mozna do folderu dodac dodatkowa ikonke… czyli wyroznic folder)
    Co do tagow… neologizm w tym przypadku jest niewskazany, przynajmniej to moje zdanie. Tagi osobiscie mi mowia wiele ale np. osoba nie znajacym sie za bardzo z komputerami praktycznie nic.
    Pozatym, jesli przegladarka jest lokalizowana na jezyk polski to powinna wykorzystywac wylacznie polski zasob slow.

  13. Tomasz Torcz says

    “Zagwiazdkuj”, podobnie, jak “zaptaszkuj” (make a check mark ;) .

  14. madikon says

    w Gmailu jest trochę to strasznie ujęte, ale może to też pomysł “Zaznaczone gwiazdką”.

  15. hnow says

    Flockowałem ale znudziło mi się …

  16. Tomasz Staniak (nbw) says

    W moim przypadku, “szum” wokół Flocka odbił się negatywnie na jej odbiorze.

    Podoba mi się jedynie wygląd i stabilność. Poza tym – nic specjalnego, aczkolwiek, jeśli ktoś jest blogo-flickr-technorati-happy, z pewnością będzie to dla niego przeglądarka numer 1, wkrótce.

    [OT]: Gandalf, otrzymałeś maila ode mnie?

  17. gandalf says

    nbw: nie, nie otrzymalem.

    Co do Flocka, w nastepnym wydaniu poprawie tlumaczenia.

  18. Patrys says

    A może warto się uoficjalnić?

    http://community.flock.com/forum/43

  19. darek says

    Dlaczego nie spolszczycie kmeleona? :-)

  20. gandalf says

    Patrys: http://community.flock.com/node/491

  21. gandalf says

    darek: zoibaczymy, na razie podobno ktos juz to zrobil. A roboty jest naprawde sporo, Flock to 2 godziny tlumaczenia, K-Meleon to kilkadziesiat…

  22. TomasH says

    Gandalf, znowu jesteś w gazecie. Zrób szybko builda dla Windows :-)
    http://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,53600,2984838.html

  23. kL says

    “Daj gwiazdę”, “Twoje gwiazdy”?

  24. couber says

    Tego lang pl do Win pod tym adresem jakoś nie ma :-)
    Pojawia się komunikat: Not Found
    The requested URL /flock/flock-0.4.9-pl.lang.tar.gz was not found on this server.

  25. gandalf says

    dzieki, poprawione.

  26. Szafranek says

    Jeszcze wiekszy problem mam ze slowem “Star”. Nie ma w jezyku Polskim slowa “ugwiezdnic”, “ogwiazdowac”, nie jestem pewien czy isc w “gwiazdka” czy “gwiazda”. Jak tlumaczyc “Star this page”, “Your stars”, itp.?

    “Gwiazda” brzmi bardzo sztucznie i chyba nie spotkałem się z takim określeniem małej ikonki służącej do oznaczenia czegoś. Dlatego “gwiazdka” wydaje się lepszym pomysłem.

    “Star this page” – “Oznacz stronę gwiazdką”
    “Your stars” – “Twoje gwiazdki”

  27. couber says

    Hmm, a działa komuś ta funkcja importu na Windows? Ja za pioruna nie mogę zaimportować nic, ani z IE, ani z Firefoxa ani też z Opery. W Ulubione nic mi się nie zmienia, mimo, że podczas imprtu pokazuje, że wszystko zaimportowano OK. Ma ktoś jakiś pomysł, to proszę o podpowiedż !!!

  28. Zenio says

    No właśnie, mi też żadnych zakładek z IE i Opery nie importuje do ulubionych Flocka 0.4.9

  29. gandalf says

    “Your stars” – “Twoje gwiazdki”

    To brzmi jakbym prowadzil agencje towarzysko/artystyczna ;)

  30. volsavo says

    Kurde, ja mam ten sam problem co “couber” i “Zenio”. Może ma ktoś pomysł jak to zrobić aby zaimportować skutecznie z IE?

  31. couber says

    http://flock.com/developer/

    Jest wersja 0.4.10

  32. couber says

    OOO, sorry wielkie. Nawet nie zauważyłem – a tu już jest PL. DZIĘKI !!!

  33. Szafranek says

    To brzmi jakbym prowadzil agencje towarzysko/artystyczna ;)

    No sam widzisz, że skojarzenia są pozytywne :) .
    (Skoro już idziemy tym tropem, to “Twoje gwiazdy” kojarzyłyby się z astrologią :P .)

  34. zw kosynier says

    bardzo super polacy nie gesi i ………..
    dzieki

  35. regoat says

    a kiedy pod windowsa?

  36. drabina says

    Nie to bym się narzucał ale może komuś się może przydać sposób na dalszą polonizacją flocka: http://drabina.blogspot.com/2007/03/polonizacja-flocka.html

Continuing the Discussion

  1. #dev » Flock. Z polska. linked to this post on October 22, 2005

    [...] No, może nie dokładnie. Jednak po polsku już się potrafi porozumiewać. Wszystko dzięki Gandalfowi i przygotowanemu przezeń tłumaczeniu. Więcej u sprawcy całego zamieszania. [...]

  2. savek blog linked to this post on October 22, 2005

    Flock w Polskiej wersji

    Wczoraj pisałem o udostępnionej do testów przeglądarce Flock … Notke zakończyłem zdaniem:
    Mam nadzieję, że powstanie także polska lokalizacja Flock.
    A dziś proszę … Polska lokalizacja jest gotowa !!! :)

    Gandalf przygotował…

  3. all your thoughts are belong to us » Blog Archive » Flock PL linked to this post on October 25, 2005

    [...] Gandalf przygotował polską wersję Flocka w oparciu o tłumaczenia AviaryPL. Bardzo miła zmiana. Niestety, część ciągów jest jeszcze nie do przetłumaczenia – są zakodowane na sztywno. Póki co, zapraszam do spolonizowania Flocka 0.4.9. [...]

  4. savek blog » Archiwum bloga » Flock w Polskiej wersji linked to this post on January 23, 2006

    [...] Gandalf przygotował Polską wersję oparciu o tłumaczenia AviaryPL. Są jeszcze pewne sprawy do dociągnięcia (np. napisy umieszczone jako grafika) ale niemniej jednak zapraszam do spolonizowania Flock’a. Dostępny jest gotowy pogram dla Linux’a, a także tłumaczenie dla innych systemów. Po więcej szczegółów zapraszam na stronę stream of thoughts. A tym czasem korzystając z okazji, podzielę się pierwszymi wrażeniami po pracy z Flock’iem … [...]



Some HTML is OK

or, reply to this post via trackback.