L20n gets tangible

While Firefox 4 was the main focus for the last weeks and months, I’ve been also making progress with the next iteration of Mozilla localization technology – L20n.

Here are three things that constitute a milestone for me and should make it much easier to test and play with the features of it.

Toolbox

Toobox guides you through the examples of various localization scenarios and how L20n solves them. It blends incremental learning of features available to both developer and localizer. At the bottom it contains several more complex example that should rarely happen but constitute the latter part of Pike’s “easy things easy, complex things possible” mantra.

XPCShell tests

It’s a small (two at the moment) set of tests that run l20n code. It’s a great start point to play with how the library works and how the format works. You can adjust the compiled code, or the library code and see if it gives the expected result.

Live toolbox

What can be better than a toolbox for a geek? Yes. A live toolbox. A toolbox you can not only read, but one that you can actually touch, change, hack on and see the result live.

It’s a hack itself, so don’t be harsh pls, but it does the job. I even included a set of 7 examples (example1 to example7) that correspond to what you can find in the Toolbox. Feel free to modify the L20n code, see if it compiles properly, play with the compiled code, change the HTML or JS and see the results live!

Also, if you encounter a bug, you can save your code and send it my way so that I can investigate it. The compiler is just an initial approach, and a moving target right now as we still don’t have a finalized JS structure schema, but it works for most simple and medium complexity cases, so I’d say it’s ready for you to play with it!

Next steps

Now, that we have Firefox 4 released (yay!), and mozilla-central is open again, I hope to work on landing the initial set of L20n Gecko bindings which requires some updates to the patches themselves first. With that part, we’ll be able to start investigating migration away from current DTD/properties format into the wonderland of L20n.

 

Web O’Wonder po polsku!

Pisałem niedawno o kampanii Web O’Wonder.

Niedługo po moim poście zgłosił się do nas Krzysiek Wróblewski i zaoferował swoją pomoc. Pomogliśmy mu założyć konto na Verbatimie, przygotowaliśmy stage, i prace ruszyły. Liderem lokalizacji był Krzysiek, pomagał mu Leszek “Teo” Życzkowski, a ja starałem się by ich praca napotykała jak najmniej przeszkód.

Krótki wywiad:

G: Jak dowiedzialeś się o projekcie i co sprawiło że się zgłosileś?
K: O projekcie dowiedziałem się oczywiście z Twojego bloga na Polskiej Planecie Mozilli. Zgłosiłem się, bo chciałem zobaczyć jak przebiega proces tłumaczenia i miałem trochę wolnego czasu 🙂

G: Jak Ci się pracowało przy nim?
K: Pracowało się bardzo dobrze, na początku musiałem opanować Verbatima, ale nie było to trudne, szczególnie z pomocą pana Leszka. Nie zdziwiło mnie za to, w jaki sposób Wasz zespół dyskutuje na temat najdrobniejszych szczegółów, bo z tego jesteście znani 😉

G: Co bylo najtrudniejsze?
K: Co było najtrudniejsze? Konieczność porzucenia takich ładnych czcionek na rzecz standardowych, z powodu niedostępności polskich znaków 😛

G: Ile czasu zajęło Ci to tłumaczenie?
K: tłumaczenie zajęło chyba z tydzień, co raczej nie jest mistrzostwem świata, ale nie żałuję poświęconego czasu 🙂

Po zakończeniu pracy nad Web O’Wonder, Krzysiek pomaga przy kilku innych projektach specjalnych – tłumaczy m.inn. grę mobilną Spark. Poza Krzyśkiem, pomaga nam też Pitazboras, oraz siecobywatel, a gro pracy wykonał Teo.
Poza wysokiej jakości tłumaczeniami, Krzysiek napisał także dodatek do Thunderbirda – Glasser i mam nadzieje, że będzie miał ochotę na pracę z naszym zespołem przy następnych projektach 🙂

A za tłumaczenie WoW należą się Krzyśkowi gratulacje!

p.s. Jeśli masz ochotę się przyłączyć i pomóc z tłumaczeniem, załóż konto na Verbatimie i dodaj sugestie. Jeśli chciałbyś (chciałabyś) przejąć któreś z tłumaczeń, wyślij mi maila na zbigniew at aviary kropka pl.


Crazy times for the localizers

March of 2011 is special for all of us. It’s the Firefox 4 release month and the whole project is operating in it’s “crazy” mode.

One particular plane on which it’s pretty visible is localization as we’re involved in almost every aspect of the release, every little detail, every step of the product release, every engagement campaign and of course in every bit of discussion about the state of the web that happens in our respective countries.

The story

As an organization that has glocalisation imprinted on the very fabric of its universe, we always feel responsible for making sure that everything we do is localizable, so that our communities around the world can translate and adjust everything that Mozilla project creates and use it to promote the Mozilla mission in their regions.

That’s easy to say, much harder to do. Especially as we grow, and the number of projects that we touch goes up. Firefox 4 release brings an unprecedented number of web projects that are part of our push to make bring the web to the next level.

Those projects vary from HTML5 demo sites, through Mozilla Developer Network Demo Studio, social web projects for twitter and facebook, web games to new Mozilla Foundation campaign – Join Mozilla. In total, I believe, we’re preparing 12 separate projects that we call “special projects” that are going to more or less closely accompany Fx4 release (not to mention Firefox 4 l10n itself, and our major projects like SUMO, MDN, AMO).

Each of the projects is very different and unique, uses different set of technologies and is embedded into different environment and yet we need to unify it for our localization community so that they don’t have to learn how to localize each of them separately.

Given the usual amount of challenges multiplied by 12 different setups it could have been a mess and it should have been impossible, but thanks to a great work done mostly by Staś Małolepszy, our team of l10n-drivers unified the experience as much as possible and localizers are right now doing an amazing job by bringing those special projects to every corner of the Earth, to billions of people.

Below is a summary of what happens there. Continue reading “Crazy times for the localizers”