Pracuję nad wersją pl. Oczywiście napotkałem mnóstwo problemów. Flock proponuje sporo nowych rozwiązań, które z trudem pasują do nazw w angielskim, a co dopiero w polskim. Prośba o pomoc.
Jakbyście tłumaczyli:
- Web snippets
- Add a snippet
- Photo Uploader
- Upload a photo
- Clicking Star performs “Star and Tag This Page…”
- Blog post
Na razie wybrałem:
- Favorite – Ulubiona
- Add to Favorites – Dodaj do Ulubionych
- Star this page – Oznacz gwiazdką
- Blog post – wpis
Nie tłumaczyłem Web snippets ani Photo Uploadera.
Będę wdzięczny za pomysły 🙂
18 replies on “Flock 0.7 pl – postęp prac”
* Web snippets – Wycinki internetowe
* Add a snippet – Dodaj wycinek
* Photo Uploader – Wgrywanie zdjęć
* Upload a photo – Wgraj zdjęcie
* Clicking Star performs “Star and Tag This Page…” – Kliknięcie gwiazdki uruchamia “Oceń i oznacz tą stronę”
* Blog post – Wpis na blog
“Web snippets” – “wycinki [z sieci]” ?
“Add a snippet” – “dodaj wycinek”
“Photo Uploader” – Coś bym może pokombinował ze słowem “wgrać”?
“Upload a photo” – “Wgraj zdjęcie” ???
“Clicking Star performs “Star and Tag This Page…”” -:(
Heh. Widzę, że jest zgodność 🙂
“Tag page” i “oceń stronę” to niezbyt dobre zestawienie.
Podobne wrażenie mam ze słowami upload i wgrywać. Wgrywać to mozna savy z gry, czy coś. “Upload photo” to chyba bardziej “załaduj zdjęcie”, chociaż brzmi kiepsko.
To jak? Wczytaj? Publikuj?… Wszystko jest ciut kalekie w tym kontekscie /
Wysylarka zdjec, publikator zdjec, publikuj zdjecie. W sprawie snippets takze jestem za wycinkami.
Jak dla mnie upload to bardziej wyslij…
chociaz nie wiem jak to sie ma do działania funkcji bo z folcka nie korzystalem – winda i tak ledwo zipie i nie moge sobie na kolejna aplikacje pozwolic;/
a bolg post to posrostu bloguj post…
Co do “upload” zdecydowanie “publikuj” chociaż pasowałoby też “załaduj”.
BTW bardzo mi się podoba 0.7 no i wreszcie działa “ś” 😉
Publikuj to bardziej jak już zdjęcia masz wgrane na serwer i zamierzasz część z nich opublikować na stronie.
Wyślij też mi się kojarzy z konkretnym adresatem, konkretną osobą, wysyłamy listy do ludzi, do instytucji.. wysyłamy i czekamy na podobną odpowiedź
Chyba jednak ‘wgraj’ brzmi najlepiej, zawsze wgrywaliśmy (ewentualnie wczytywaliśmy) dane na komputer, z kasety, z dyskietki, z cd. Teraz wgrywamy na zdalny serwer, co prawda zdalny.. więc faktycznie wysyłamy ale chyba mało kto wgrywając dane na ftp, określa to jako wysyłanie.. wszystko dzieje się natychmiastowo, wgrywamy dane na ftp.
web snippets = wycinki stron,
click star = kliknięcie gwiazdy (bo gwiazdka to to – * 🙂
tag page = opisz stronę? albo coś z klasyfikacją, kategoryzacją, sortowaniem, przyporządkowaniem…
Mnie zawsze kusiło, aby “tag page” tłumaczyć na polski jako “dodaj etykietę”, zamiast “kategoryzuj” itp. Myslę, że to bardziej oddaje istotę.
Wybacz brak jadnoznacznych propozycji, ale to w końcu “stream of thoughts”, wiec pozwalam sobie, a co 🙂
* Web snippets – wycinki z sieci, wycinki internetowe
* Add a snippet – nowy wycinek, zachowaj wycinek. Konsekwentnie: Send to Web snippets – zachowaj jako wycinek.
* Photo Uploader – Przesyłanie zdjęć, publikowanie zdjęć
* Upload a photo – prześlij zdjęcie, dodaj zdjęcie, zamieść zdjęcie, opublikuj zdjęcie
* Clicking Star performs “Star and Tag This Page…” – Naciśnięcie [symbolu] gwiazdki pozwoli zapamiętać i opisać [tę] stronę
* Star this page – Zapamiętaj [tę] stronę (w sensie: nie zgub)
I dalej:
* Tag (v.) – opisz
* Tag (n.) – etykieta
Teraz dopiero pomyślałem, po przeczytaniu komentarza jasisza, że tags to dokładnie są labels, tylko że po angielsku “to label sth” oznacza “zaszufladkować coś”, a więc ma wydźwięk nagatywny i ograniczający. To taka moja prywatna teoria nt. pochodzenia słowa tag.
# Star this page – oznacz stronę (choć w zasadzie działa to po prostu jak dodaj do ulubionych/dodaj do zakładek/stwórz zakładkę, można by też dać zapamiętaj tą stronę a Star and tag this page jako zapamiętaj i ozacz/opisz stronę)
# Web snippets – notatki/(webnotki – może nie koniecznie tak, ale flock jest przeglądarką w ktorej chyba moża sobie pozowlić na pewne odstępstwa od politycznie poprawnej terminologi więc można by pomyśleć nad stworzeniem jakiegoś słowa które nie koniecznie można znaleźć w słowniku j. polskiego)
# Add a snippet – dodaj notatatke/stwórz notatkę
# Upload a photo – wyślij zdjęcie/publikuj zdjęcie
# Photo Uploader – też można dać Publikuj zdjęcia
Moim zdaniem nie powinno się szukać etymologicznych odpowiedników. Chodzi głównie o oddanie sensu, a mechaniczne tworzenie kalek językowych wprowadza póżniej problemy, bo użyte wyrazy nie chcą “grać razem”. Trzeba też pamiętać, że jeżeli te tłumaczenia “zaskoczą” wśród ludzi, będzie naturalna tendencja do skracania ich (wyrazy i terminy w j. polskim z natury są dłuższe niż np. w angielskim, co wynika z różnic pomiędzy nimi). Warto więc starać się wybrać wyrazy krótkie i fajnie brzmiące, najlepiej nie kojarzące się z innymi terminami (np mi wiadomość kojarzy się raczej z mejlem albo z czatem niż z feedem lub postem) i takie, które będą się dobrze odmieniały. Dlatego moje propozycje to, na przykład:
* Web snippets = Fiszki – wg mnie to słowo dokładnie oddaje istotę snippetów – służa one dokładnie temu samemu, co fiszki przy zakuwaniu na studiach lub pisaniu pracy dyplomowej, prawda? A jest to coś co ma być jednym z charakterystycznych dla Flocka terminów, znakiem rozpoznawalnym, więc wycinek moim zdaniem jest terminem za bardzo ogolnym.
* Favorites sharing = Publikacja Ulubionych – cały szysz z social web polega właśnie na upublicznianiu, tagowaniu, to jest właśnie najważniejszą cechą Flocka i fajnie jak bedzie to widać też po terminologii. Flock (+shadows.com) umożliwia udostepnianie tylko po zalogowaniu (prywatne / publiczne), ale wbrew pozorom da się potem bez wprowadzania zamieszania tłumaczyć te kwestie używając innych form: Upublicznij, publikuj, opublikuj, wymieniaj. Wymieniaj i pokrewne też jest opcją wartą rozważenia. Współdzielenie brzmi tragicznie, język można sobie połamać, do tego zbyt techniczne, nikt tego nie bedzie używał w normalnym języku, a flock ma być dla zwykły ludzi.
* Tag = Etykietka (zdecydowanie); po pierwsze, ten termin jest już czesto-gęsto używany do podobnych czynności, znaczenie jest też odpowiednie. Łatwo można będzie tworzyć od niego inne formy (Etykietkuj, zaetykietkowane, oznacz gwiazdką i etykietkami, dodaj / edytuj etykietki), które brzmią całkiem w porządku. Trzeba pamiętać, że wszystkie terminy mają funkcjonować nie tylko w samym flocku, ale tez np. w recenjach, artykułach, czy zwykłych rozmowach.
* Uploader = Załadunek; jestem przeciwny Wgraj, bo tego słowa się normalnie nie używa. Jeśli chce zeby ktoś mi uploadował coś na serwer, to powiem raczej załaduj (a pewnie wrzuc, pchnij, lol), a nie wgraj. Podobnie nie podoba mi sie Wczytaj. I znowu, z tego wyrazu łatwo bedzie tworzyć wyrazy pokrewne. Do tego jest to wyraz kojarzący się z fizyczną czynnością, obrazowy, czyli IMHO bardziej “nośny” i łatwiejszy do zapamiętania.
* Blog post = Wpis blogu; trudno wyobrazić sobie coś innego, bo blog już normalnie funkcjonuje w j. polskim. Może warto nawet zacząć tworzyć wyrazy pokrewne, np. Blogowane z Flockiem (Blogged with Flock).
Mnie osobiście problem stwarzają jeszcze dwa terminy, chętni bym się dowiedział co inni o tym sądzą: News i feeds. Nie jestem przekonany, czy Wiadomości i Kanały to odpowiednie tłumaczenia. Dlaczego? bo kojarzą mi się mejlami oraz telewizją raczej niż web20, która ma być tworzona przez użytkowników. Pewnie przez mój wrodzony anarchizm brzmią mi zbyt oficjalnie i drętwo. Napotkałem za to kilkakrotnie w sieci tłumaczeniami Wieści i Żródła, moim zdaniem fajniejsze, lepiej oddające istotę. Poza tym Moje wieści i Dodaj źródło lepiej i krócej brzmi niż Moje wiadomości i Dodaj kanał wiadomości, prawda? Co o tym sądzicie?
krucaFuks:
Jak pewnie zauwazyles, w moim tlumaczeniu (tym ktore jest w SVN) uzywalem News feeds – kanaly wiadomosci. Wydaje mi sie to dosc poprawne. “Wiesci” to brzmi jak XVI wieczna polszczyzna, a Zrodla to sources. Jak przetlumaczysz “feed source” wtedy? 😉
Jeszcze co do blog post. “Wpis blogu” brzmi dla mnie sztucznie. Ja stosowalem po prostu “Wpis”. Innych wpisow nie ma w zakresie Flocka.
Favorites Sharing – bardziej podoba mi sie “Wspoldzielenie Ulubionych” bo lepiej oddaje idee. Nie chodzi przeciez zebym ja moje ulubione gdzies publikowal, tylko sie nimi wymienial.
(publish vs. share).
Fiszki… mam opory, moze to przejdzie z czasem, bo fiszki to dla mnie nowe slowo, ale wycinki bardziej mi odpowiada brzmieniowo.
Planujesz wypuścić jakąś paczkę z tłumaczeniem dla Flocka 0.7?
Ze slowem “fiszka” spotykal sie na co dzien chyba kazdy student studiow humanistycznych. A “wiesci” nie sa slowem staropolskim, choc rzeczywiscie w zadnym wypadku nie oznaczaja tego samego, co “wiadomosci” – to raczej niesprawdzone informacje, plotki.
Azrael: Tak, w najblizszym czasie wyjda testowe wydania L10n Flocka 0.7.
niunio: wiem o tym, ale “fiszka” jest slowem obcym w terminologii komputerowej, troche tak jak… “kapec”, “chustka”, “proporczyk”. Mozna je wprowadzic, ale to nowy termin i trzeba bedzie troche pracy zeby sie przyjal. “Wycinek” brzmi bardziej technicznie imho, ale to moze byc wrazenie subiektywne. W kazdym wypadku – mamy problem 🙂